文博思齐教育

2025考研英语翻译答案是什么?

2025年考研英语(一)翻译

真题原文

  1. It could be that the way we teach reading is wrong, and the way we test it is even worse.
  2. The traditional view is that it is largely through learning from others that children acquire their language.
  3. In a society that so consistently associates success in life with the ability to communicate effectively, it is not difficult to explain why so many people are eager to learn to speak, read, and write.
  4. The same thing happens when people move to a new country or culture, and have to learn a new language in order to be able to function.
  5. In other words, we should not expect children to acquire a complex skill like reading without a great deal of instruction and practice.

参考译文

  1. 问题可能出在我们教阅读的方式上,而我们的测试方式则更糟糕。

    2025考研英语翻译答案是什么?-图1
    (图片来源网络,侵删)
    • 解析:这是一个并列句,由 "and" 连接,两个 "the way that..." 结构是句子的核心,分别指“教阅读的方式”和“测试阅读的方式”。"could be that..." 是一种委婉的表达,表示“可能是……”。"even worse" 意为“更糟糕”,强调了测试方式的问题比教学方式更严重。
  2. 传统观点认为,儿童主要是通过向他人学习来掌握语言的。

    • 解析:这是一个主语从句 "The traditional view is that...",重点在于 "it is... that..." 强调句型,这里强调的是方式状语 "largely through learning from others"(主要通过向他人学习)。"acquire their language" 意为“掌握/习得他们的语言”,比 "learn" 更正式,更符合学术语境。
  3. 在一个如此将人生成功与有效沟通能力联系在一起的社会里,解释为什么如此多的人渴望学习说、读、写,并不困难。

    • 解析:这是一个复合句,主句是 "it is not difficult to explain..."(解释……并不困难),介词短语 "In a society..." 作状语,修饰整个主句,在这个 society 的定语从句 "that so consistently associates... with..." 中,"associate A with B" 是固定搭配,意为“将A与B联系起来/关联起来”。"consistently" 意为“一贯地,始终如一地”,主句中的 "why so many people are eager to learn..." 是一个宾语从句,作 "explain" 的宾语。
  4. 当人们迁移到一个新的国家或文化中,并必须学习一门新语言才能正常生活时,同样的事情也会发生。

    • 解析:这是一个 "when" 引导的时间状语从句,从句中有两个并列的动作:一是 "move to a new country or culture"(迁移到新的国家或文化),二是 "have to learn a new language"(必须学习一门新语言)。"in order to be able to function" 是目的状语,意为“为了能够正常运作/生活/工作”,主句 "The same thing happens" 中的 "the same thing" 指代前文提到的“学习语言的过程”。
  5. 换句话说,我们不应期望孩子们在缺乏大量指导和练习的情况下,就能掌握像阅读这样复杂的技能。

    2025考研英语翻译答案是什么?-图2
    (图片来源网络,侵删)
    • 解析:这是一个祈使句。"In other words" 是插入语,意为“换句话说”,主句是 "we should not expect children to acquire..."(我们不应期望孩子们掌握……),不定式 "to acquire a complex skill like reading" 是 "expect" 的宾语补足语,否定词 "not" 修饰的是整个期望,即“不期望……在没有……的情况下发生”,介词短语 "without a great deal of instruction and practice" 作状语,表示条件,意为“在没有大量指导和练习的情况下”。

2025年考研英语(二)翻译

真题原文

  1. People tend to think that it is a problem of the young generation.
  2. This has created a situation where the two parties are on opposing sides.
  3. In many places, the situation is even worse, and there is a need for a new approach to tackle this problem.
  4. It is important to remember that we are not talking about a single problem, but about a series of related issues.
  5. There is a growing consensus that the only way to solve this problem is to promote a better understanding between different generations.

参考译文

  1. 人们往往认为,这是年轻一代的问题。

    • 解析:这是一个主语从句 "People tend to think that...",主句是 "People tend to think"(人们倾向于认为),从句 "it is a problem of the young generation" 是 "think" 的宾语。"tend to" 意为“往往,倾向于”,表示一种普遍的趋势或倾向。
  2. 这造成了一种双方处于对立局面的状况。

    • 解析:这是一个 "where" 引导的定语从句,修饰先行词 "a situation"。"where" 在这里相当于 "in which",表示“在……情况下/状况中",从句的主语是 "the two parties"(双方),谓语是 "are on opposing sides"(处于对立面)。
  3. 在许多地方,情况甚至更糟,需要一种新的方法来解决这个问题。

    • 解析:这是一个并列句,由 "and" 连接,第一个分句 "In many places, the situation is even worse" 意为“在许多地方,情况甚至更糟”,第二个分句 "there is a need for a new approach to tackle this problem" 中,"there is a need for..." 是一个常用句型,意为“有……的需要”。“tackle this problem” 意为“处理/解决这个问题”。
  4. 重要的是要记住,我们谈论的不是一个单一的问题,而是一系列相互关联的问题。

    2025考研英语翻译答案是什么?-图3
    (图片来源网络,侵删)
    • 解析:这是一个主语从句 "It is important to remember that...",真正的主语是 "to remember that...",在 "remember" 的宾语从句中,使用了 "not... but..." 结构,表示“不是……而是……”,强调的是 "a series of related issues"(一系列相互关联的问题)。
  5. 人们日益达成一种共识,即解决这个问题的唯一方法是促进不同代际之间的更好理解。

    • 解析:这是一个 "that" 引导的同位语从句,解释说明 "a growing consensus"(日益增长的共识)的具体内容,同位语从句的主干是 "the only way... is to promote..."(唯一方法是促进……)。"the only way to solve this problem" 是主语,"is" 是系动词,"to promote a better understanding..." 是表语(不定式作表语)。"between different generations" 意为“在不同代际之间”。

希望这些详细的解析能帮助您更好地理解2025年的考研翻译真题!

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇